Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Enviat per
passoa26
Idioma orígen: Francès
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Títol
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traducció
Portuguès
Traduït per
Yaas
Idioma destí: Portuguès
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 7 Setembre 2009 17:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Setembre 2009 16:25
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Setembre 2009 17:09
Yaas
Nombre de missatges: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Setembre 2009 17:26
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".