Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어

제목
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
본문
passoa26에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

제목
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
번역
포르투갈어

Yaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 7일 17:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 6일 16:25

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

2009년 9월 6일 17:09

Yaas
게시물 갯수: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

2009년 9월 6일 17:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".