쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
본문
passoa26
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
제목
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
번역
포르투갈어
Yaas
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 7일 17:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 6일 16:25
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
2009년 9월 6일 17:09
Yaas
게시물 갯수: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
2009년 9월 6일 17:26
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".