Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Portugais - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Texte
Proposé par
passoa26
Langue de départ: Français
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titre
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traduction
Portugais
Traduit par
Yaas
Langue d'arrivée: Portugais
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 7 Septembre 2009 17:55
Derniers messages
Auteur
Message
6 Septembre 2009 16:25
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Septembre 2009 17:09
Yaas
Nombre de messages: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Septembre 2009 17:26
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".