Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Podnet od
passoa26
Izvorni jezik: Francuski
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Natpis
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Prevod
Portugalski
Preveo
Yaas
Željeni jezik: Portugalski
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 7 Septembar 2009 17:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Septembar 2009 16:25
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Septembar 2009 17:09
Yaas
Broj poruka: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Septembar 2009 17:26
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".