Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Portugisiska - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Tillagd av
passoa26
Källspråk: Franska
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titel
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Översättning
Portugisiska
Översatt av
Yaas
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 7 September 2009 17:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 September 2009 16:25
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 September 2009 17:09
Yaas
Antal inlägg: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 September 2009 17:26
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".