Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Übermittelt von
passoa26
Herkunftssprache: Französisch
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titel
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Yaas
Zielsprache: Portugiesisch
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 7 September 2009 17:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 September 2009 16:25
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 September 2009 17:09
Yaas
Anzahl der Beiträge: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 September 2009 17:26
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".