Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Portugali - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Teksti
Lähettäjä
passoa26
Alkuperäinen kieli: Ranska
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Otsikko
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Yaas
Kohdekieli: Portugali
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 7 Syyskuu 2009 17:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Syyskuu 2009 16:25
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Syyskuu 2009 17:09
Yaas
Viestien lukumäärä: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Syyskuu 2009 17:26
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".