Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Текст
Публікацію зроблено
passoa26
Мова оригіналу: Французька
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Заголовок
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Yaas
Мова, якою перекладати: Португальська
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Затверджено
Sweet Dreams
- 7 Вересня 2009 17:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Вересня 2009 16:25
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Вересня 2009 17:09
Yaas
Кількість повідомлень: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Вересня 2009 17:26
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".