Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська

Заголовок
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Текст
Публікацію зроблено passoa26
Мова оригіналу: Французька

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

Заголовок
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Yaas
Мова, якою перекладати: Португальська

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Затверджено Sweet Dreams - 7 Вересня 2009 17:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2009 16:25

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

6 Вересня 2009 17:09

Yaas
Кількість повідомлень: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

6 Вересня 2009 17:26

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".