Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Текст
Предоставено от
passoa26
Език, от който се превежда: Френски
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Заглавие
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Превод
Португалски
Преведено от
Yaas
Желан език: Португалски
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 7 Септември 2009 17:55
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Септември 2009 16:25
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Септември 2009 17:09
Yaas
Общо мнения: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Септември 2009 17:26
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".