Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Portugalski - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Poslao
passoa26
Izvorni jezik: Francuski
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Naslov
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Prevođenje
Portugalski
Preveo
Yaas
Ciljni jezik: Portugalski
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Posljednji potvrdio i uredio
Sweet Dreams
- 7 rujan 2009 17:55
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 rujan 2009 16:25
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 rujan 2009 17:09
Yaas
Broj poruka: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 rujan 2009 17:26
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".