Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Portugheză - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Înscris de
passoa26
Limba sursă: Franceză
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titlu
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traducerea
Portugheză
Tradus de
Yaas
Limba ţintă: Portugheză
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Validat sau editat ultima dată de către
Sweet Dreams
- 7 Septembrie 2009 17:55
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 Septembrie 2009 16:25
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Septembrie 2009 17:09
Yaas
Numărul mesajelor scrise: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Septembrie 2009 17:26
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".