Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză

Titlu
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Înscris de passoa26
Limba sursă: Franceză

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

Titlu
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traducerea
Portugheză

Tradus de Yaas
Limba ţintă: Portugheză

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 7 Septembrie 2009 17:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2009 16:25

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

6 Septembrie 2009 17:09

Yaas
Numărul mesajelor scrise: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

6 Septembrie 2009 17:26

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".