Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Portugisisk - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Skrevet av
passoa26
Kildespråk: Fransk
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Tittel
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Yaas
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 7 September 2009 17:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 September 2009 16:25
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 September 2009 17:09
Yaas
Antall Innlegg: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 September 2009 17:26
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".