Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Portugisisk - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Tilmeldt af
passoa26
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titel
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
Yaas
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Senest valideret eller redigeret af
Sweet Dreams
- 7 September 2009 17:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 September 2009 16:25
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 September 2009 17:09
Yaas
Antal indlæg: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 September 2009 17:26
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".