Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά

τίτλος
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από passoa26
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

τίτλος
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Yaas
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 7 Σεπτέμβριος 2009 17:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2009 16:25

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

6 Σεπτέμβριος 2009 17:09

Yaas
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

6 Σεπτέμβριος 2009 17:26

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".