Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
passoa26
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
τίτλος
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Yaas
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 7 Σεπτέμβριος 2009 17:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Σεπτέμβριος 2009 16:25
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Σεπτέμβριος 2009 17:09
Yaas
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Σεπτέμβριος 2009 17:26
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".