בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-פורטוגזית - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
טקסט
נשלח על ידי
passoa26
שפת המקור: צרפתית
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
שם
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Yaas
שפת המטרה: פורטוגזית
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 7 ספטמבר 2009 17:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 ספטמבר 2009 16:25
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 ספטמבר 2009 17:09
Yaas
מספר הודעות: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 ספטמבר 2009 17:26
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".