Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Portekizce - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Metin
Öneri
passoa26
Kaynak dil: Fransızca
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Başlık
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Tercüme
Portekizce
Çeviri
Yaas
Hedef dil: Portekizce
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
En son
Sweet Dreams
tarafından onaylandı - 7 Eylül 2009 17:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Eylül 2009 16:25
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Eylül 2009 17:09
Yaas
Mesaj Sayısı: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Eylül 2009 17:26
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".