Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

タイトル
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
テキスト
passoa26様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

タイトル
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
翻訳
ポルトガル語

Yaas様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 9月 7日 17:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 6日 16:25

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

2009年 9月 6日 17:09

Yaas
投稿数: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

2009年 9月 6日 17:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".