ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
テキスト
passoa26
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
タイトル
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
翻訳
ポルトガル語
Yaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2009年 9月 7日 17:55
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 6日 16:25
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
2009年 9月 6日 17:09
Yaas
投稿数: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
2009年 9月 6日 17:26
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".