Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Litván-Angol - Man patinka kai negali be manes
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Man patinka kai negali be manes
Szöveg
Ajànlo
ievukaaa
Nyelvröl forditàs: Litván
Man patinka kai negali be manes
Cim
I like it when you can't do without me
Fordítás
Angol
Forditva
buble
àltal
Forditando nyelve: Angol
I like it when you can't do without me
Validated by
lilian canale
- 16 Szeptember 2009 18:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Szeptember 2009 16:42
Dzuljeta
Hozzászólások száma: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
16 Szeptember 2009 18:49
buble
Hozzászólások száma: 2
I like it when you can't do without me