ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - リトアニア語-英語 - Man patinka kai negali be manes
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Man patinka kai negali be manes
テキスト
ievukaaa
様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語
Man patinka kai negali be manes
タイトル
I like it when you can't do without me
翻訳
英語
buble
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I like it when you can't do without me
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 9月 16日 18:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 13日 16:42
Dzuljeta
投稿数: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
2009年 9月 16日 18:49
buble
投稿数: 2
I like it when you can't do without me