Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Lituano-Inglês - Man patinka kai negali be manes
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Man patinka kai negali be manes
Texto
Enviado por
ievukaaa
Idioma de origem: Lituano
Man patinka kai negali be manes
Título
I like it when you can't do without me
Tradução
Inglês
Traduzido por
buble
Idioma alvo: Inglês
I like it when you can't do without me
Último validado ou editado por
lilian canale
- 16 Setembro 2009 18:50
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Setembro 2009 16:42
Dzuljeta
Número de Mensagens: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
16 Setembro 2009 18:49
buble
Número de Mensagens: 2
I like it when you can't do without me