Oversettelse - Litauisk-Engelsk - Man patinka kai negali be manesNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Sang  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Man patinka kai negali be manes | | Kildespråk: Litauisk
Man patinka kai negali be manes |
|
| I like it when you can't do without me | OversettelseEngelsk Oversatt av buble | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I like it when you can't do without me |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 September 2009 18:50
Siste Innlegg | | | | | 13 September 2009 16:42 | | | In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text. | | | 16 September 2009 18:49 | | | I like it when you can't do without me |
|
|