Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Litewski-Angielski - Man patinka kai negali be manes
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Man patinka kai negali be manes
Tekst
Wprowadzone przez
ievukaaa
Język źródłowy: Litewski
Man patinka kai negali be manes
Tytuł
I like it when you can't do without me
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
buble
Język docelowy: Angielski
I like it when you can't do without me
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Wrzesień 2009 18:50
Ostatni Post
Autor
Post
13 Wrzesień 2009 16:42
Dzuljeta
Liczba postów: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
16 Wrzesień 2009 18:49
buble
Liczba postów: 2
I like it when you can't do without me