Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Литовська-Англійська - Man patinka kai negali be manes
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Man patinka kai negali be manes
Текст
Публікацію зроблено
ievukaaa
Мова оригіналу: Литовська
Man patinka kai negali be manes
Заголовок
I like it when you can't do without me
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
buble
Мова, якою перекладати: Англійська
I like it when you can't do without me
Затверджено
lilian canale
- 16 Вересня 2009 18:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Вересня 2009 16:42
Dzuljeta
Кількість повідомлень: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
16 Вересня 2009 18:49
buble
Кількість повідомлень: 2
I like it when you can't do without me