Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Lituano-Inglês - Man patinka kai negali be manes
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Man patinka kai negali be manes
Texto
Enviado por
ievukaaa
Língua de origem: Lituano
Man patinka kai negali be manes
Título
I like it when you can't do without me
Tradução
Inglês
Traduzido por
buble
Língua alvo: Inglês
I like it when you can't do without me
Última validação ou edição por
lilian canale
- 16 Setembro 2009 18:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Setembro 2009 16:42
Dzuljeta
Número de mensagens: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
16 Setembro 2009 18:49
buble
Número de mensagens: 2
I like it when you can't do without me