Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Lituanisht-Anglisht - Man patinka kai negali be manes
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Man patinka kai negali be manes
Tekst
Prezantuar nga
ievukaaa
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht
Man patinka kai negali be manes
Titull
I like it when you can't do without me
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
buble
Përkthe në: Anglisht
I like it when you can't do without me
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 16 Shtator 2009 18:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Shtator 2009 16:42
Dzuljeta
Numri i postimeve: 45
In my opinion, it would be better to say "...can't do without me", as no such word as "to be" is given in the original text.
16 Shtator 2009 18:49
buble
Numri i postimeve: 2
I like it when you can't do without me