Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Szöveg
Ajànlo
Ailton Barbosa
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Cim
Vasta e suave água...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Validated by
lilian canale
- 12 Október 2009 20:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Október 2009 19:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Október 2009 20:03
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
The bridge is right.
12 Október 2009 20:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks