Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Ailton Barbosa
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
τίτλος
Vasta e suave água...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 12 Οκτώβριος 2009 20:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Οκτώβριος 2009 19:42
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Οκτώβριος 2009 20:03
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
The bridge is right.
12 Οκτώβριος 2009 20:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks