Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Текст
Публікацію зроблено
Ailton Barbosa
Мова оригіналу: Латинська
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Заголовок
Vasta e suave água...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Затверджено
lilian canale
- 12 Жовтня 2009 20:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Жовтня 2009 19:42
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Жовтня 2009 20:03
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The bridge is right.
12 Жовтня 2009 20:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks