Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
テキスト
Ailton Barbosa様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.

タイトル
Vasta e suave água...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
翻訳についてのコメント
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."

Rodes /o rio Rodes
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 12日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 12日 19:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.

CC: Efylove

2009年 10月 12日 20:03

Efylove
投稿数: 1015
The bridge is right.

2009年 10月 12日 20:04

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks