ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
テキスト
Ailton Barbosa
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
タイトル
Vasta e suave água...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
翻訳についてのコメント
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 12日 20:04
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 12日 19:42
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
2009年 10月 12日 20:03
Efylove
投稿数: 1015
The bridge is right.
2009年 10月 12日 20:04
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks