쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
본문
Ailton Barbosa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
제목
Vasta e suave água...
번역
브라질 포르투갈어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 12일 20:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 12일 19:42
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
2009년 10월 12일 20:03
Efylove
게시물 갯수: 1015
The bridge is right.
2009년 10월 12일 20:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks