Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Texto
Propuesto por
Ailton Barbosa
Idioma de origen: Latín
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Título
Vasta e suave água...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Última validación o corrección por
lilian canale
- 12 Octubre 2009 20:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Octubre 2009 19:42
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Octubre 2009 20:03
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
The bridge is right.
12 Octubre 2009 20:04
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks