Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Text
Enviat per
Ailton Barbosa
Idioma orígen: Llatí
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Títol
Vasta e suave água...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Notes sobre la traducció
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 12 Octubre 2009 20:04
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Octubre 2009 19:42
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Octubre 2009 20:03
Efylove
Nombre de missatges: 1015
The bridge is right.
12 Octubre 2009 20:04
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks