Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Tekst
Prezantuar nga
Ailton Barbosa
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Titull
Vasta e suave água...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 12 Tetor 2009 20:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Tetor 2009 19:42
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Tetor 2009 20:03
Efylove
Numri i postimeve: 1015
The bridge is right.
12 Tetor 2009 20:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks