Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
نص
إقترحت من طرف Ailton Barbosa
لغة مصدر: لاتيني

Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.

عنوان
Vasta e suave água...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."

Rodes /o rio Rodes
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تشرين الاول 2009 20:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الاول 2009 19:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.

CC: Efylove

12 تشرين الاول 2009 20:03

Efylove
عدد الرسائل: 1015
The bridge is right.

12 تشرين الاول 2009 20:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks