Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Tekstur
Framborið av Ailton Barbosa
Uppruna mál: Latín

Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.

Heiti
Vasta e suave água...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."

Rodes /o rio Rodes
Góðkent av lilian canale - 12 Oktober 2009 20:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2009 19:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.

CC: Efylove

12 Oktober 2009 20:03

Efylove
Tal av boðum: 1015
The bridge is right.

12 Oktober 2009 20:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks