Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Tekst
Opgestuurd door
Ailton Barbosa
Uitgangs-taal: Latijn
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Titel
Vasta e suave água...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Details voor de vertaling
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 12 oktober 2009 20:04
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 oktober 2009 19:42
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 oktober 2009 20:03
Efylove
Aantal berichten: 1015
The bridge is right.
12 oktober 2009 20:04
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks