Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Metin
Öneri
Ailton Barbosa
Kaynak dil: Latince
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Başlık
Vasta e suave água...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 12 Ekim 2009 20:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Ekim 2009 19:42
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Ekim 2009 20:03
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
The bridge is right.
12 Ekim 2009 20:04
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks