Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Metin
Öneri Ailton Barbosa
Kaynak dil: Latince

Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.

Başlık
Vasta e suave água...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."

Rodes /o rio Rodes
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Ekim 2009 20:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ekim 2009 19:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.

CC: Efylove

12 Ekim 2009 20:03

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
The bridge is right.

12 Ekim 2009 20:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks