Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Teksto
Submetigx per
Ailton Barbosa
Font-lingvo: Latina lingvo
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Titolo
Vasta e suave água...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Oktobro 2009 20:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Oktobro 2009 19:42
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Oktobro 2009 20:03
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
The bridge is right.
12 Oktobro 2009 20:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks