Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Tekst
Skrevet av
Ailton Barbosa
Kildespråk: Latin
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Tittel
Vasta e suave água...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 12 Oktober 2009 20:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Oktober 2009 19:42
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Oktober 2009 20:03
Efylove
Antall Innlegg: 1015
The bridge is right.
12 Oktober 2009 20:04
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks