Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Tekstas
Pateikta Ailton Barbosa
Originalo kalba: Lotynų

Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.

Pavadinimas
Vasta e suave água...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."

Rodes /o rio Rodes
Validated by lilian canale - 12 spalis 2009 20:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 spalis 2009 19:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.

CC: Efylove

12 spalis 2009 20:03

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
The bridge is right.

12 spalis 2009 20:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks