Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Tekst
Tilmeldt af
Ailton Barbosa
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Titel
Vasta e suave água...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 Oktober 2009 20:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Oktober 2009 19:42
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Oktober 2009 20:03
Efylove
Antal indlæg: 1015
The bridge is right.
12 Oktober 2009 20:04
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks