Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Ailton Barbosa
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Kichwa
Vasta e suave água...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 12 Oktoba 2009 20:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Oktoba 2009 19:42
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 Oktoba 2009 20:03
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
The bridge is right.
12 Oktoba 2009 20:04
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks