Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
हरफ
Ailton Barbosaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.

शीर्षक
Vasta e suave água...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."

Rodes /o rio Rodes
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 12日 20:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 12日 19:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.

CC: Efylove

2009年 अक्टोबर 12日 20:03

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
The bridge is right.

2009年 अक्टोबर 12日 20:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks