Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Szöveg
Ajànlo Karina -Bozena-Jolanta
Nyelvröl forditàs: Lengyel

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Cim
I was at my grandma's with all my ...
Fordítás
Angol

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Angol

I was at my grandma's with all my family in the summer
Validated by lilian canale - 5 Október 2009 21:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Október 2009 15:02

iluvmilka
Hozzászólások száma: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Október 2009 15:13

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Október 2009 15:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Október 2009 16:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Október 2009 16:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Október 2009 16:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...