Traducerea - Poloneză-Engleză - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babciStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci | | Limba sursă: Poloneză
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci |
|
| I was at my grandma's with all my ... | | Limba ţintă: Engleză
I was at my grandma's with all my family in the summer |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Octombrie 2009 21:44
Ultimele mesaje | | | | | 3 Octombrie 2009 15:02 | | | we never say "grandma's place" just "grandma's" is fine | | | 3 Octombrie 2009 15:13 | | | I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed? | | | 3 Octombrie 2009 15:57 | | | No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language | | | 3 Octombrie 2009 16:40 | | | So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one... | | | 3 Octombrie 2009 16:44 | | | Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them | | | 3 Octombrie 2009 16:50 | | | So, I will be waiting for your wise decision, Lilly... |
|
|