Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Engelska - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Text
Tillagd av
Karina -Bozena-Jolanta
Källspråk: Polska
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Titel
I was at my grandma's with all my ...
Översättning
Engelska
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska
I was at my grandma's with all my family in the summer
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 5 Oktober 2009 21:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Oktober 2009 15:02
iluvmilka
Antal inlägg: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
3 Oktober 2009 15:13
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
3 Oktober 2009 15:57
lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
3 Oktober 2009 16:40
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
3 Oktober 2009 16:44
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
3 Oktober 2009 16:50
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...