Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Enskt - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Tekstur
Framborið av
Karina -Bozena-Jolanta
Uppruna mál: Polskt
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Heiti
I was at my grandma's with all my ...
Umseting
Enskt
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Enskt
I was at my grandma's with all my family in the summer
Góðkent av
lilian canale
- 5 Oktober 2009 21:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Oktober 2009 15:02
iluvmilka
Tal av boðum: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
3 Oktober 2009 15:13
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
3 Oktober 2009 15:57
lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
3 Oktober 2009 16:40
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
3 Oktober 2009 16:44
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
3 Oktober 2009 16:50
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...