Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Tekstur
Framborið av Karina -Bozena-Jolanta
Uppruna mál: Polskt

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Heiti
I was at my grandma's with all my ...
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

I was at my grandma's with all my family in the summer
Góðkent av lilian canale - 5 Oktober 2009 21:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2009 15:02

iluvmilka
Tal av boðum: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Oktober 2009 15:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Oktober 2009 15:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Oktober 2009 16:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Oktober 2009 16:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Oktober 2009 16:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...