Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Karina -Bozena-Jolanta
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

τίτλος
I was at my grandma's with all my ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I was at my grandma's with all my family in the summer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Οκτώβριος 2009 21:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Οκτώβριος 2009 15:02

iluvmilka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Οκτώβριος 2009 15:13

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Οκτώβριος 2009 15:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Οκτώβριος 2009 16:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Οκτώβριος 2009 16:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Οκτώβριος 2009 16:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...