Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Text
Enviat per Karina -Bozena-Jolanta
Idioma orígen: Polonès

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Títol
I was at my grandma's with all my ...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

I was at my grandma's with all my family in the summer
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Octubre 2009 21:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2009 15:02

iluvmilka
Nombre de missatges: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Octubre 2009 15:13

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Octubre 2009 15:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Octubre 2009 16:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Octubre 2009 16:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Octubre 2009 16:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...