Traducció - Polonès-Anglès - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babciEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci | | Idioma orígen: Polonès
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci |
|
| I was at my grandma's with all my ... | | Idioma destí: Anglès
I was at my grandma's with all my family in the summer |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Octubre 2009 21:44
Darrer missatge | | | | | 3 Octubre 2009 15:02 | | | we never say "grandma's place" just "grandma's" is fine | | | 3 Octubre 2009 15:13 | | | I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed? | | | 3 Octubre 2009 15:57 | | | No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language | | | 3 Octubre 2009 16:40 | | | So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one... | | | 3 Octubre 2009 16:44 | | | Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them | | | 3 Octubre 2009 16:50 | | | So, I will be waiting for your wise decision, Lilly... |
|
|