Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Inglês - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Texto
Enviado por
Karina -Bozena-Jolanta
Idioma de origem: Polonês
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Título
I was at my grandma's with all my ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Aneta B.
Idioma alvo: Inglês
I was at my grandma's with all my family in the summer
Último validado ou editado por
lilian canale
- 5 Outubro 2009 21:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Outubro 2009 15:02
iluvmilka
Número de Mensagens: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine
3 Outubro 2009 15:13
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?
3 Outubro 2009 15:57
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language
3 Outubro 2009 16:40
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...
3 Outubro 2009 16:44
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them
3 Outubro 2009 16:50
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...